Кросспостинг из ДКД.
Листая интернет, попал на страницу сайта http://news2.ru/site/daokedao.ru/ , на которой небезызвестный редактор Ма сетует, что я настоящая редиска сорта «копировщик». Будучи не слишком большого мнения о магазете и его редакторе, тем не менее, выскажусь миролюбиво. Мое, так называемое, копирование я бы разделил на три составляющие:
1. Когда я размещаю выборочную цитату из статей на русском языке, посвященных Китаю, которая может заинтересовать читателей ДКД, я всегда даю ссылку на первоисточник. То же самое касается цитирования всех остальных текстов на русском языке, например, взятых из ЖЖ.
2. Когда я даю собственный пересказ новостей из русскоязычного интернета, цитировать источник которых не считаю нужным. Как правило, это переложение сообщений российских информационных агентств, которые сами берут их с других источников английского или китайского сегмента интернета.
3. Переводы из китайского интернета я практически никогда не линкую по следующим причинам. Мой перевод не есть точный перевод, а моя личная импровизация на основании китайского текста. И второй момент. Всякий, кто знаком с китайским интернетом знает, что определить реальный первоисточник новости у китайцев занятие довольно безнадежное, потому что китайцы не заморачиваются копирайтом.
4. Что касается ватермарков на фотографиях, размещенных на ДКД, то они служат лишь для указания ДКД как источника информации в случае копирования статей с ДКД на других сайтах. Связано это не с моей заботой о собственном копирайте, а лишь чисто маркетинговыми соображениями по раскрутке сайта.
Так как возможности комментировать на ДКД ограничены в силу кривизны установленного вордпресса, дублирую это сообщение в своем ЖЖ.
Листая интернет, попал на страницу сайта http://news2.ru/site/daokedao.ru/ , на которой небезызвестный редактор Ма сетует, что я настоящая редиска сорта «копировщик». Будучи не слишком большого мнения о магазете и его редакторе, тем не менее, выскажусь миролюбиво. Мое, так называемое, копирование я бы разделил на три составляющие:
1. Когда я размещаю выборочную цитату из статей на русском языке, посвященных Китаю, которая может заинтересовать читателей ДКД, я всегда даю ссылку на первоисточник. То же самое касается цитирования всех остальных текстов на русском языке, например, взятых из ЖЖ.
2. Когда я даю собственный пересказ новостей из русскоязычного интернета, цитировать источник которых не считаю нужным. Как правило, это переложение сообщений российских информационных агентств, которые сами берут их с других источников английского или китайского сегмента интернета.
3. Переводы из китайского интернета я практически никогда не линкую по следующим причинам. Мой перевод не есть точный перевод, а моя личная импровизация на основании китайского текста. И второй момент. Всякий, кто знаком с китайским интернетом знает, что определить реальный первоисточник новости у китайцев занятие довольно безнадежное, потому что китайцы не заморачиваются копирайтом.
4. Что касается ватермарков на фотографиях, размещенных на ДКД, то они служат лишь для указания ДКД как источника информации в случае копирования статей с ДКД на других сайтах. Связано это не с моей заботой о собственном копирайте, а лишь чисто маркетинговыми соображениями по раскрутке сайта.
Так как возможности комментировать на ДКД ограничены в силу кривизны установленного вордпресса, дублирую это сообщение в своем ЖЖ.

Comments
везде можно что-то интересное найти)